Reklama
 
Blog | Angela Rogner

Za co všechno může Milan Kundera

Pozdě večer minulou sobotu vysílala Česká televize film, který může za to, že jsem se ocitla v Čechách: „Nesnesitelná lehkost bytí“. Samozřejmě je tvrzení, že zrovna Milan Kundera, kterého ani neznám, může za můj osud, zoufale přehnané. Kdyby to autor věděl, bylo by mu to také srdečně jedno.

Těšila jsem se na to, že zfilmování Kunderova románu uvidím po dlouhých letech podruhé, ale přiznám, že jsem v druhé polovině usnula. Film byl dlouhý, a noc pro matku dvou šestiletých raubířů už pokročilá. Naštěstí jsem stihla několik krásných okamžiků, na které jsem číhala s radostním očekáváním. Jeden z nich je scéna, kde Tereza plave pod vodou v lázeňském bazénu za doprovodu překrásné klavírní hudby Leoše Janáčka. Tomáš ji fascinovaně pozoruje. Je to scéna tak poetická, že bych ji chtěla zastavit a pustit znovu. Jinak musím přiznat, že mě film nenadchnul tak silně, jako při prvním vidění. Měla jsem pocit, že přece zůstává na povrchu, zbývá erotika a lehkost, ale už ne filozofie a hloubka témat a ironie.

V mé rakouské vlasti vyšly Kunderovy romány ve výborném německém překladu Susanny Rothové na konci osmdesátých let. Česky jsem tehdy neuměla ani slovo, mé zájmy byly úplně jinde, a kdyby mi někdo předpověděl, že se jednoho dne ocitnu v tehdy ještě komunistickém Československu, tak bych se hlasitě zasmála. Nic v mém životě to nenaznačovalo.

Jednoho dne mě kamarád pozval do kina na „Nesnesitelnou lehkost bytí“. Film vzbudil mou zvědavost. Ukázal svět, o kterém jsem doposud málo věděla. Svět komunistického Československa, svět emigrantů v západní Evropě. Koupila jsem si román, a již po prvních stránkách jsem Kunderovi propadla. Myslím, že to byl recenzent německého Spiegelu, kdo o něm psal, že se čte lehce jako šampaňské, aniž by sklouznul do kýče. Přesně takový pocit jsem měla. Literatura německy mluvicích zemí tíhla spíš k těžkopádné hloubavosti, ke kryptickému rozjímání nad životními problémy. Najednou tu psal někdo čitelný příběh prostoupený esejistickými úvahami plnými osvěžující ironie a absurdních konstelací, a to vše s nevídanou, až podezřelou lehkostí. Nevím jak jiní, ale já se při četbě Kunderových knih znamenitě bavím. Zhltla jsem od něho vše, co bylo v němčině k mání. Od skvěle zakomponovaného „Valčíku na rozloučenou“ až po „Žert“, cynické pojednání o prohnilosti komunismu a nemožnosti vyrovnat se s minulostí.

O několik let později jsem se ucházela o lektorát němčiny na zahraniční univerzitě. Pánové na ministerstvu ve Vídni se mě při vstupním pohovoru ptali, kam chci. „Do Francie“, jsem odpověděla, neboť francouzština byla mým prvním cizím jazykem, a sladká Francie mě stále lákala. Ukázalo se, že hodně žadatelů uvažovalo stejně, ale měli tam málo míst. Vzápětí se mě pánové ptali: „Nešla byste do reformní země?“ Reformními zeměmi jsme tehdy nazývali země bývalého komunistického bloku. Spontánně jsem řekla: „Proč ne?“. Jenže na otázku: „A kam?“, jsem už nevěděla, co říct. Až na divokou jízdu hlavním městem Maďarska na budapešťské letiště jsem s „reformními zeměmi“ neměla žádné osobní zkušenosti. Najednou mě napadl Kundera a jeho romány. Tak jsem odpověděla: „Šla bych do České republiky“. A tak to bylo. Vyslali mě do Prahy, kde jsem dodnes.

Reklama

Nelituji. Do Prahy jsem se, tak jako mnoho cizinců, na první pohled zamilovala, a Kunderu mám stále ráda. Jistě, kritici mu právem leccos vytkli. Například, že je samolibý cynik a misogyn. Na tom něco je. Pro mě zůstává nicméně mimořádně nadaný spisovatel a jeho romány patří k tomu nejlepšímu, co bylo v dvacátém století napsáno.

Foto (perex): kresba Adolf Hoffmeister