Komentáře: Planika https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: Anonym https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-180010066 Tue, 26 Jan 2021 08:16:44 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-180010066 Od: Dana Mentzlová https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103503450 Tue, 16 Nov 2010 15:05:25 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103503450 jistě je to těžké povolání,
a proto mě překvapuje, že tlumočníci musí umět třeba 4 jazyky zároveň.
Nechci říct, že odborník tlumočí vždy lépe. Na té astronomické přednášce to byl spíš od něj projev gentlemanství, že šel tlumočit, protože tlumočnice byla vyřízená. Představte si, že se Vám sto lidí bouřlivě chechtá.

]]>
Od: AR https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103441280 Mon, 15 Nov 2010 16:51:31 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103441280 Paní Mentzlová
S horší kvalitou se smířit nemusíme. V evropských institucích se vyžaduje naopak vysoká kvalita tlumočení, akreditační zkoušky jsou těžké – s tím, jak jsem řekla, že panuje zásada tlumočení do mateřského jazyka, kde jsme samozřejmě lepší než do cizího jazyka. V některých případech se tlumočí i do cizího jazyka, tzv. retour, ale i zde panují vysoké nároky. To se týká mnohojazyčných kontextů, ne bilaterálních. Na národní úrovni se tlumočí často do obou směrů.

Dnešní konference jsou mnohdy velmi specializované a podmínky přípravy pro tlumočníky nejsou vždy odpovídající. Bez přípravy to samozřejmě nejde, ale i tak vás může potkat leccos. Nikdy nevíte, co všechno bude řečník řikat.

Samozřejmě se stává, že tlumočník/ice nepracuje dobře. Důvody mohou být různé. Například nízká úroveň profesionality. Tlumočení je – tak jako překládání – volná činnost a každý může ze dne na den o sobě prohlásit, že je tlumočník nebo překladatel, opatřit si živnostenský list a zahájit činnost. Ani vysokoškolský diplom se nevyžaduje, nemluvě o translatologickém studiu.

Připouštím možnost, že v určitém kontextu může jazykově zdatný odborník tlumočit – větu za větu – sám a lépe než tlumočník. Na druhé straně jsem už zažila situace, kdy pořadatel nebyl spokojen s výkonem tlumočníka a rozhodl se, že bude pokračovat sám. Už druhou větu v konzekutivě si nepamatoval, nebyl schopen si udělat poznámky, naprosto zmatkoval a vzdal to. Konzekutivní tlumočení totiž není „větu za větu“, nýbrž převádění delších významových celků, kde je nutná notace a souvislé tlumočení delšího celku, například několikaminutového projevu. To všechno a mnohem víc se učí na Translatologii. Taky jsem slyšela o tom, že si odborník sedl do kabiny a myslel si, že to umí sám lépe než tlumočník. Vyšel z ní po pár minutách propocený a vyřízený; už to nikdy nezkusil.

]]>
Od: Dana Mentzlová https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103433930 Mon, 15 Nov 2010 15:04:17 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103433930 uznávám,
že pokud po Vás požadují 4, 5, 6 i více jazyků, nemůžete je umět komplet i s historií a literaturou. Váš zaměstnavatel se musí smířit s horší kvalitou a Vy taky.
Ovšem mám pochopení pro tu tlumočnici. Vzpomenu si vždycky na jednu astronomickou přednášku, kde tlumočnice neznala odborné astronomické výrazy. („Zde vidíte objekt Nebula Orion.“) Posluchači lezli smíchy pod lavice. Druhou polovinu přednášky pak radši překládal jeden z pořadatelů sám.

]]>
Od: AR https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103433340 Mon, 15 Nov 2010 14:53:20 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103433340 Dodatek
Paní Mentzlová, díky za komentář, ještě jednou dodávám, že máte samozřejmě pravdu. Nevím přesně, v jaké jazykové konstelaci se událost odehrávala, je též možné, že to bylo na bilaterální bázi a ne v rámci institucí EU, že dotyčná tlumočnice žije už delší dobu v zahraničí a prostě ji nenapadlo, jak se ten strom jmenuje česky. Takové věci se stávají. I mně.

Moje předchozí reakce nastínila situaci, ve které pracuji já a moc dobře vím, že nemůžeme vědět všechno. Jinak bychom nedělali nic jiného než číst noviny a sledovat dění v dotyčných zemích. Často se také stává, že politik dělá narážku na politickou situaci, událost nebo na vztahy s opozicí, kterou zcela pochopí jen člověk, kdo v zemi trvale žije a o dění se zajímá.

Dobře například chápu, že ne každá tlumočnice přicestující se zahraniční delegací může znát štýrské gastronomické speciality, které hostitel nabízí. I to může vést k pikantním situacím. Hlavní je – a to je implicitní vzkaz mého textu – nebrat všechno smrtelně vážně a být trochu tolerantní. K ostatním i k sobě.

]]>
Od: AR https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103429740 Mon, 15 Nov 2010 14:04:22 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103429740 Sí, parece loco
verdad? Pero las cosas locas bastante me gustan.

]]>
Od: AR https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103430200 Mon, 15 Nov 2010 14:03:17 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103430200 Děkuji
za odkaz s hezkými obrázky.

]]>
Od: AR https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103430150 Mon, 15 Nov 2010 14:00:37 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103430150 Kulturní dějiny země
patří samozřejmě ke vzdělání tlumočníka. Ovšem – ne všechno můžeme vědět a znát, a občas i něco zapomeneme.

Na mezinárodním poli, notabene v institucích EU, se po tlumočnících vyžaduje navíc znalost nejen jednoho cizího jazyka (to by bylo málo), ale více jazyků, z kterých bude tlumočit do své mateřštiny. Princip mnohojazyčnosti, který patří k demokratičnosti Evropské unie, nemůže jinak efektivně fungovat (v opačném případě by byla personální potřeba tlumočníků a překladatelů mnohém vyšší a princip přímého tlumočení, který má vždy přednost, nemohl by v mnoha konstelacích být aplikován, tlumočilo by se přes mnoho mezistanic, jako při tiché poště). V praxi to znamená, že tlumočíme v evropských institucích minimálně ze 3, 4, 5, 6 i více jazyků do své mateřštiny. Kdo má málo jazyků, měl by se učit další. Samozřejmě jsou limity, nemůžeme umět všech 23 úředních jazyků EU, ani 22 nebo 21 🙂

Tím chci říci jen toto: nemůžeme znát absolutně všechny reálie, všechny aktuální a historické události a danosti ani veškerou terminologickou výbavu zemí jazyků, s kterými pracujeme. Nobody’s perfect, niemand ist eine wandelnde Enzyklopädie. Mám pro dotyčnou kolegyni jisté pochopení.

]]>
Od: Dana Mentzlová https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103413460 Mon, 15 Nov 2010 11:35:14 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103413460 myslím, že ke vzdělání tlumočníka
patří i kulturní dějiny dané země. Na pedagogické fakultě v Praze se v rámci oboru němčina vyučuje i německá literatura, historie, trochu zeměpisu a staré němčiny. Dozvěděla jsem se tam třeba, že Schlacht bei Dürnkrut je bitva na Moravském poli.

Jsou ovšem věci, které Vám nikdo neřekne. Jako že česká zástrčka je französische Steckdose.
Ale přesto, symbol hlavního města, ten by měl být mezi znalci španělského jazyka hodně známý, ne?

]]>
Od: anonym https://blog.respekt.cz/angelarogner/planika/#comment-103385350 Sun, 14 Nov 2010 20:23:55 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=48143110#comment-103385350 http://www.garten.cz/a/cz/2836-arbutus-planika/

]]>