Komentáře: Jeden den v životě tlumočnice https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: Anonym https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-180010846 Thu, 08 Apr 2021 05:28:26 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-180010846 Od: Angela Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94727960 Fri, 04 May 2007 14:42:31 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94727960 Nadě – o dokonalosti
Střídáváme se po dvaceti minutách až půl hodině. Tlumočník vydrží i déle, ale po tři čtvrtě hodině začíná přepnout na automat, neboť rozdvojenou pozornost nelze věčně udržovat.

Ne všechny své jazyky neumím dokonale. Jsem skeptická, když někdo tvrdí, že cizí jazyk umí dokonale. Netlumočím DO všech jazyků. Na soukromém trhu jsem dost tlumočila do francouzštiny, občas i do angličtiny a do češtiny, ale neuměla bych kvalitně tlumočit do španělštiny. V evropských institucích tlumočíme hlavně do mateřštiny, což znamená, že všechny svoje cizí jazyky nemusíme /ani nemůžeme/ umět dokonale aktivně, ale musíme jim co nejlíp porozumět. I to představuje dost práce. V systému s 21 a víc oficiálním jazyky se od nás tlumočníků očekává, abychom pokrývali jistý počet jazyků, z kterých budeme tlumočit přímo. Jinak bychom museli často pracovat přes mezistanici /relay/, čemuž se pochopitelně chceme vyhýbat.

Díky za chválu. Už nevím, co mám inteligentního produkovat, aby moji čtenáři nebyli zklamání 🙂

]]>
Od: Naďa https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94727370 Thu, 03 May 2007 17:20:23 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94727370 Všetečná otázka
Jak dlouho je vlastně možné tlumočit nějaký proslov bez přerušení? Psala jste, že tlumočení je „mozková akrobacie“, takže by mne zajímalo, jak dlouho vydrží tlumočník pracovat, než se mu začne „zasukovávat jazyk“;) Vůbec si nedokážu představit, jak je možné naučit se téměř dokonale tolik jazyků, takže ještě skládám poklonu Vám i Vaší češtině;) Děkuji za milý článek. Už mám Váš blog mezi oblíbenými:)

]]>
Od: Angela Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94727160 Thu, 03 May 2007 12:42:02 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94727160 V institucich EU
zasadne pracujeme do materstiny, protoze jsme v ni lepsi. Tady problem s prizvukem odpada. Z mensich jazyku se ale obcas tlumoci i do ciziho jazyka, coz je tezke, nebot pozadovana kvalita je velmi vysoka. Ve vyberovych rizenich to nemusite nutne nabizet. Navstivte webove stranky EPSO, Evropskeho uradu pro nabor personalu do instituci: [http://europa.eu/epso/index_en.htm.] Tam najdete vsechny informace.

Mate-li dalsi otazky, nevahejte.

Zaverem jen: kdyby mi nekdo pred patnacti lety predpovedel, ze budu jednoho dne tlumocit na Evropskem soudnim dvore, neverila bych. Pro malokoho jsou cesty do Rima rovne.

]]>
Od: Angela Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94727150 Thu, 03 May 2007 12:35:33 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94727150 Na tlumoceni neni pozde
Nevim, zda jste dostala muj mail. Pro jistotu to podstatne jeste jednou: na tlumoceni neni nikdy pozde. Tj. v teorii. V praxi nas od urciteho veku zacina zrazovat pamet. Ale v tomto veku, troufam si rici, urcite nejste.

1. Prihlaste se jeste jednou na postgradualni program Euromasters in Conference Interpreting na Ustavu Translatologie UK. Vrele doporucuji, nejen protoze jsem tam sama ucila. Neznam absolventa, ktery by nebyl s vyukou spokojeny.

2. Prazska Translatologie nabizi obcas kratsi kondicni kurzy simultanniho a konzekutivniho tlumoceni.

3. Recept na zbaveni prizvuku nemam. Lide s dobrym hudebnim sluchem mivaji i mensi prizvuk v cizim jazyce. Nechte se opravovat a upozornovat na problematicke hlasky ve Vasi vyslovnosti kompetentnim rodilym mluvcim, navstivte kurz fonetiky, naslouchejte co nejvic, soustredte se na intonaci a melodii vet, jejiz vyznam je casto podcenovan.

To be continued.

]]>
Od: Lenka https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94723450 Wed, 25 Apr 2007 23:02:49 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94723450 tlumoceni – plati
Mila Angelo, skvele napsane, zajimave, vtipne, mate muj obdiv!!! Ac nemam vlastni „vyznamnejsi“ zkusenosti, myslim, ze tlumoceni je jedno z nejsmysluplnejsich, ale take nejtezsich, povolani. Chtela bych se Vas zeptat, myslite, ze plati v tlumoceni rceni „nikdy neni pozde?“ Intenzivne se venuji AJ a SJ, ale vystudovala jsem ekonomickou VS. Petilete studium „na plny uvazek“ uz v mych osmadvaceti neprichazi v uvahu a dalkove studovat prekladatelstvi tlumoceni bohuzel nelze. Prala bych si dostat se na rocni program UK v Praze, Euromasters. Jednou uz jsem se pokousela, ale konkurence byla velka. Jakou cestu „k cili“(kterym nemusi to byt nutne EU) byste vy jako znala oboru navrhla?

Jestli dovolite, jeste mam jeden strucny dotaz. Pri znalosti tolika jazyku, mate nejaky „recept“ na zbaveni se prizvuku sveho rodneho jazyka pri komunikaci v AJ a SJ? At uz vice ci mene, je „tam“ porad:-).
Mnohokrat dekuji … Drzim Vam pesti!… a … prave posloucham stejnou muziku :-))) Mucha suerte!

]]>
Od: Ostrich https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94653950 Sat, 13 Jan 2007 03:42:03 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94653950 Sdílení významů bez jazyka je možné, ale nelze ho zachovat
Wittgensteinovo „o čem nejde mluvit“ je jak pythagorejské tajné až mystické vyjádření, těžko říci, co tím myslel doopravdy, připadá mi to jako „když překročíš řeku, zničíš velkou říši“. Možná i pro tuhle neschopnost vysvětlování Sokrates nic nenapsal=nechtěl napsat, protože to pevné vyjádření může být u věcí na pomezí scestné, zavírající cestu. V každém případě sdílet význam beze slov se samozřejmě dá – společnou zkušeností. Nelze ho ale zachovat, nelze ho vyprávět, nelze ho zopakovat, nelze ho „z-opičit“. Řeč není nic jiného než nespočetněkrát zopakované opičení 🙂

Nemůžeme vyjádřit nic, co je mimo naši zkušenost – a z toho plynou obrovské potíže, když si máme třeba představit, že ve fyzikálně matematickém modelu velkého třesku vlastně „vznikl čas“. Matematicky to jde – ale představa je to nepředstavitelná, člověk má jen takové záchvěvové pocity „natrhávání opony“, nic víc. Matematickou řečí a sdílenou představivostí ovšem mluví naprosté minimum populace, i když sdílení hudby..

]]>
Od: Ostrich https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94653940 Sat, 13 Jan 2007 03:23:48 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94653940 Flow je pro mne nový pojem, díky
Splynutí s nějakou činností jako štěstí – jasně. Já tomu říkal podle fyziky, excitace a taky rezonance. Ani to jméno autora pojmu neznám, díky, někdy po něm zapátrám.

A s tím jazykem – nejde o jazyk, jde o zkušenost. Jazyk je jen obálka zkušenosti, komprimát, jednak zkušeností minulých generací, jednak zkušeností vlastních, díky kterým mohou (nebo taky nemohou) být ty minulé zkušenosti do těch našich významů přibrány. Kdysi mne velice oslovilo vyjádření Jana Sokola v jakémsi rozhlasovém rozhovoru: říkal, že se jazyk a vlastně celá kultura musí v každé generaci vytvořit znova, to je ono!
Takže my se domlouváme hodně nepřesně, možná právě jen dvojčata mají význam jednoho slova totožný – a přemýšlíme v těch významech. Překlad je možný právě proto, že máme společné významy, nikoli jejich společnou reprezentaci. A jazykem pak můžeme nazvat téměř jakoukoli reprezentaci zkušeností, která nám dovolí je sdílet. Ale naše vnitřní pojmy ve skutečnosti nejsme doopravdy schopni sdílet s nikým.

]]>
Od: Angela Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94652050 Wed, 10 Jan 2007 20:09:43 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94652050 Význam
Zapoměla jsem dodat, že význam jako takový lze samozřejmě vyjádřit a předat i mimojazykovými prostředky jako mimika, posunky, umění, situační kontext.

]]>
Od: Angela Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/jeden-den-v-zivote-tlumocnice/#comment-94652030 Wed, 10 Jan 2007 19:55:10 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46054210#comment-94652030 Můj pocit během průzračně logické řeči
advokáta navazuje na definici štěstí od Csikszentmihalyiho. Flow zažíváme, když s určitou činností splýváme.

Myšlení bez jazyka si nedokážu představit, neboť můžeme jen myslet a poznávat tolik, kolik náš jazyk dovoluje. Kdože to už řekl … Wittgenstein?

]]>