Komentáře: Irina la Douce aneb The Wanking Widow https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/ Otevřený blogovací systém týdeníku Respekt Wed, 23 Aug 2023 07:17:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 Od: Angela Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94812050 Sun, 05 Aug 2007 00:38:35 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94812050 Ivovi
Ano, uzdravení nemocného dítěte na diváky zabírá. Právě tento srdcervoucí ústupek většinovému gustu mi na filmu nejvíc vadí. Zpracování rozhodovacího dilematu odpovídá lakonickému stylu hlavní hrdinky: tato žena nedělá velká slova kolem svých problémů. Maggie je málo hovorná a její suchý a pragmatický styl připomíná málomluvnost lidí s těžkým životním údělem. Nepřemýšlí explicitně o tom, proč ano či ne pracovat v sex clubu. Naráží na něho náhodou … samozřejmě poté, co neúspěšně zkoušela klasické cesty nalezení práce. Možná to není zcela věrohodný moment filmu. Dilema „morálnosti“ živobytí je jistě jeden, ale zdaleka ne jediný, a podle mne ani ne hlavní motiv filmu. Režisér tu otázku vážně neklade: je jasné, na které straně stojí. Zajímavé je spíš sledovat, jak se Maggie, která působí zpočátku jako dobrácká, ne příliš bystrá, buchta, postupně orientuje, chopí se otěží svého života, a svým způsobem „zlidšťuje“ to špinavé prostředí.

]]>
Od: Ivo Kaipr https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811960 Sat, 04 Aug 2007 23:34:08 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811960 Co by mne na filmu zajímalo
Podle recenze si film dovedu docela dobře představit, tak to mám rád, do kina bych se na něj těžko dostal, díky. Po chvíli mne ale napadá, co by mne navíc zajímalo: jak režisér vylíčil rozhodovací situaci budoucí vdovy Honipírkové (nabízím tzv. poetický překlad typu Boccacia :-)? Je jasné, že když někdo nutně potřebuje „velké peníze“, nemůže počítat, že je vydělá běžným způsobem. Myslím že byly natočeny filmy, kdy muži řeší tuto situaci vyloupením banky, podvodem velkých rozměrů, vydíráním – a na druhé straně boxerským zápasem, kde se nechají umlátit, prodejem nějakého párového tělesného orgánu k transplantaci apod. Mám pocit, že téměř vždy jde o uzdravení nemocného dítěte, to na diváky zabírá, ještě víc, když dítě není přímo potomkem hlavního hrdiny.

Tedy: je v tom filmu nějak ozřejmena úvaha, kterak vdova rozvažovala a jak nakonec k honipírkovskému lukrativnímu džobu přišla? Není tam to nejdůležitější ukázáno jen stylem „viděla na ulici plakát“? Je tam nějaký vnitřní monolog?

]]>
Od: vn https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811420 Sat, 04 Aug 2007 01:28:56 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811420 Sie haben recht, es ist nicht einfach.
Nektere veci ve filmech se ani prelozit nedaji. Jako priklad me napada po autonehode umirajici Jimmy Durante, ktery kopne do kbeliku coz je k velkemu smichu, pokud divak vi ze „to kick the bucket“ znamena zemrit.

Jinak diky za recenzi a az Irinu Palmovou tady v ‚merice budou hrat tak se na ni zajdu podivat i kdyz ten „plot“ mi trochu pripomina nekolik let stary taky anglicky film „Saving Grace“.

Ciao.

]]>
Od: A. Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811170 Fri, 03 Aug 2007 17:41:05 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811170 Tak mi to manžel vysvětlil
Neznám německý pendant A. Dlaňové. Therefore: nechme to v originálu. Překlad filmových titulů a výstižných výrazů (the wanking widow) je ošemetná věc, které by se měli zhostit jen kvalifikovaní rodilí mluvčí. Jsem poměrně tolerantní právě proto, že si uvědomuji, jak těžké to je. Na druhé straně jsem už viděla německé překlady českých filmů, které nebyly moc zdařilé. Očividně nedělal či aspoň revidoval je rodilý mluvčí (například „Wir müß(!!)en zusammenhalten“ pro „Musíme si pomáhat“). O knihách a užitné literatuře nemluvím. Tam se vyskytují houfně nesmysly. Ale koneckonců: o co go? by řekl můj manžel … 🙂

]]>
Od: A. Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811150 Fri, 03 Aug 2007 17:17:09 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811150 vn: až se manžel vrátí …
tak se ho zeptám. „Hohlhand“ je specializovaný lékařský výraz, který pro tento film použít nelze. Není součástí běžné mluvy. Ovšem „Irina Handfläche“ by znělo stejně hloupě :-)) Zřejmě zní „Irina Palm“ v angličtině lépe (ale možná ani ne, to dokážou posoudit jen rodilí mluvčí). Tato skutečnost ale neznamená, že doslovným překladem do jiných jazyků můžeme docílit stejný efekt.

Jasně – „v——-vdova“, aliterace by byla ideální. A když to nejde, musíme zkusit něco jiného. Běžný překladatelský postup. „Vdova, která to umí“, se mi líbí. Ale nejsem rodilá mluvčí češtiny, abych to mohla dost dobře posoudit.

]]>
Od: vn https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811130 Fri, 03 Aug 2007 16:36:54 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811130 Anča Dlaňová
Vazena,
zeptejte se pana manzela co je „anča dlaňová“. V Rakousku take proto budou mit neaky figurativni vyraz. Jinak Irina Hohlhand/Handflache je v podstate to same co Irina Palm. Pro „to wank“ (anglicky), “ to jerk“ (americky), a „wichsen“ existuje cesky vyraz „honit“. „The wanking widow,“ a „die wichsende Witwe“ ale potrebuje cesky preklad „v——- vdova.“

Jinak z vaseho clanku a z nemeckeho webu jsem mel dojem, ze titul filmu byl jak je to dost bezne „upraven“ pro domaci trh.
[[http://www.tagesspiegel.de/kultur/];art772,2058121]

]]>
Od: A. Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811110 Fri, 03 Aug 2007 16:24:18 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811110 Honzovi
Díky za překlad. Líbí se mi – konečně slušné řešení :-))
Accatone neznám, ale až ho potkám, vrhnu se na to.

]]>
Od: Jan Orna https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811040 Fri, 03 Aug 2007 16:05:16 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811040 zajímavý film
Die wichsende Witwe- český překlad nabízím „Vdova která to umí“.
Tento film je asi z kategorie, která se v záplavě akčnosti už moc často nevyskytuje. Při četbě blogu se mi vybavila vzpomínka na film Accatone (Passolini 1961).

]]>
Od: Angela Rogner https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94811000 Fri, 03 Aug 2007 15:58:50 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94811000 Pavlovi … a cudnému Petrovi II
Irina Palm: Atlas, dnes večer 20.30h. Hezkou zábavu.

Petre II: Tyto necvěci jsou součástí života. Irina není – s prominutím – amorální kurvou (v cizím jazyce je tato parketa velmi tenký led, kde se dá lehce šlapnout vedle 🙂 … ani obětí-chudínkou. V době Aids není způsob její služby k zahození. Kdo to za každou cenu potřebuje, ať si to nechá udělat takhle. Ale o tom film není. Je o postarší, ne příliš atraktivní a nesebejisté ženě, která potřebuje v relativně krátké době vydělat peníze na určitý účel. Prismatem jejího příběhu se ozřejmuje dvojitá morálka těch tzv. slušných – nic nového pod sluncem – Irinina skrytá síla, o níž sama netušila, a podstata jejího vztahu k synovi a snaše. Jedině happy end (šéf Sexy Worldu se nečekaně do Iriny zamiluje, asi mu připomíná mateřské ženské typy rodné balkánské země) mi připadá nerealistický a kýčovitý. Film má i pár dalších slabin, ale už kvůli velmi přesvědčivému výkonu M. Faithfullové stojí za vidění.

]]>
Od: Pavel https://blog.respekt.cz/angelarogner/irina-la-douce-aneb-the-wanking-widow/#comment-94810770 Fri, 03 Aug 2007 12:36:34 +0000 http://blog.respekt.cz/?p=46035820#comment-94810770 škoda že není v distribuci
tenhle film byl jedním z diváckých hitů letošního karlovarského festivalu – a bohužel musím konstatovat že právě díky tomu jsem se na něj nedostal… škoda. snad bude v artové distribuci…

]]>